Estrategias literarias en las reescrituras contemporáneas de los cuentos tradicionales

Contenido principal del artículo

Fabiola Mancilla Pinda
Susana Mabel Bahamonde
Andrea Beatriz Pac

Resumen

Los cuentos tradicionales son relatos que han perdurado a lo largo del tiempo. Transmitidos de forma oral y anónima en un principio, fueron la herramienta cultural que permitió que adultos y niños de distintas sociedades conocieran el mundo y sus valores. A lo largo del siglo XX y hasta nuestros días, los relatos tradicionales han sido reescritos y reversionados en múltiples géneros y soportes. Las reescrituras en nuevos textos de literatura infantil son particularmente ricas por su carácter intertextual y por la pluralidad de estrategias literarias que despliegan: modificación o intercambio de roles de los personajes, incorporación de perspectivas sociales actuales, alteraciones en la secuencia del relato. Estas reescrituras son a un tiempo agentes de la transmisión cultural y productoras de cultura contemporánea; acercan a los más nuevos el mundo que les preexiste, y abre ese mundo a la novedad.


Este informe se propone caracterizar teóricamente las reescrituras de los cuentos tradicionales y describir las estrategias más habituales mediante las cuales estos textos producen una literatura nueva. Para lo primero, recorrerá los conceptos de cuentos tradicionales o folclóricos, también conocidos como cuentos de hadas, así como las nociones de traducción, intertextualidad, resemantización y reescritura. Para lo segundo, analizará un corpus de textos de literatura infantil, seleccionado según la frecuencia de las reversiones existentes. Se argumentará así el valor cultural y literario de estos textos, más allá de las intenciones didácticas o moralizantes.

Detalles del artículo

Cómo citar
Mancilla Pinda, F., Bahamonde, S. M., & Pac, A. B. (2021). Estrategias literarias en las reescrituras contemporáneas de los cuentos tradicionales. Informes Científicos Técnicos - UNPA, 13(3), 16–35. https://doi.org/10.22305/ict-unpa.v13.n3.831
Sección
Artículos

Citas

ALCUBIERRE MOYA, B. (2005). El cuento de hadas como código de conducta y sus adaptaciones en el contexto hispanoamericano. Boletín Del Instituto De Investigaciones Bibliográficas (UNAM), vol. x, núms. 1 y 2.

ANDRUETTO, M.T. (2021). Entrevista expuesta durante el Taller “¿Por qué son irresistibles los cuentos de hadas?, organizado por ALIJA, 7 y 14 de agosto de 2021.

ARDUINI, S. y NERGAARD, S. (2011). Translation: a new paradigm. En Translation. A transdisciplinary journal, Inaugural Issue, 8-17.

BAKER-SPERRY, L. y GRAUERHOLZ, L. (2003). The pervasiveness and persistence of the feminine beauty ideal in chldren’s fairy tales. Gender & Society, Vol 15, No 15, pp. 711-726. https://doi.org/10.1177/0891243203255605

BASSNETT, S. (2007). Culture and Translation. The Companion to Translation Studies/Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. https://doi.org/10.21832/9781853599583-003

BASSNETT, S. y TRIVEDI, H. Eds. (2005[1999]). Post-Colonial Translation. Theory and Practice. Routledge.

CARRANZA, M. (2012). Los clásicos infantiles, esos inadaptados de siempre. Algunas cuestiones sobre la adaptación en la literatura infantil. Revista Imaginaria N 313. Recuperado de https://imaginaria.com.ar/2012/05/los-clasicos-infantiles-esos-inadaptados-de-siempre-algunas-cuestiones-sobre-la-adaptacion-en-la-literatura-infantil/

CASADO PRESA, C. (2017). Y no vivieron felices para siempre: la reescritura del cuento de hadas y la problemática de la subjetividad femenina en Nueva historia de la princesa y el dragón de Carmen Resino. Feminismo/s, 30, pp. 31-46. https://doi.org/10.14198/fem.2017.30.02

CERRILLO, P. (2016). El lector literario. México, Fondo de Cultura Económica.

COLASANTI, M. (2004). Fragatas para tierras lejanas: conferencias sobre literature. Bogotá: Norma.

COLOMER, T. (1996). Eterna Caperucita. La renovación del imaginario colectivo. Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil 87, 7-19 http://www.fundaciongsr.org/documentos/3911.pdf.

DI PAOLA, M. (2018). Traducción visual. Epistemología de la traducción en las artes visuales. Boletín de Arte N.° 18, e003, 1-9. https://doi.org/10.24215/23142502e003

DURAÑONA, M. et al. (2006). Textos que dialogan: La intertextualidad como recurso didáctico. Madrid: Comunidad de Madrid.

FEIJOO, M. D. R. (1984). La aproximación crítica: el cuento popular y el cuento literario. Archivum: Revista de la Facultad de Filología, (34), 207-216.

GENETTE, G. (1989). Palimpsestos: la literatura en segundo grado. Madrid, Editorial Taurus.

HERMANS, T. (2007). Literary translation. Piotr Kuhiwczak y Karin Littau (Eds.). A companion to translation studies. G.B.: Cromwell Press Ltd, pp. 77-91. https://doi.org/10.21832/9781853599583-007

HERNÁNDEZ FERNÁNDEZ, A. (2006). Hacia una clasificación estructural y temática del cuento folclórico. En Revista de literaturas populares, año vi / número 1, 153-176.

HUTCHEON, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York/London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203957721

LOTMAN, I. (2019[1999]). La noción de frontera. La semiosfera. E-book. Lima: Saxo.com.

MARTÍN GARZO, G. (2017). Una casa de palabras. El País, 8/01/2012, pág. 27. Recuperado de https://es.scribd.com/document/127351017/1-Gustavo-Martin-Garzo-Una-Casa-de-Palabras.

MATAS GARCÍA, S. (2017). Las reescrituras de los cuentos populares en la literatura infantil y juvenil. https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/20100/TFGMatasGarciaSaray.pdf ?sequence=2

PAC, A. et al. (2017). Cuentos de amor: tradición y ruptura en la literatura infantil. Revista Hermeneutic N15, 56-71.

PENAS-IBÁÑEZ, B. (2017). Translation and its Hybridizing Role within the Semiosphera: Fenollosa -Hearn - Pound - Noguchi. Transfer XII: 1-2, 129-160.

PROPP, V. (2009). Morfología del cuento. Madrid: Ediciones Akal.

RODRÍGUEZ ALMODOVAR, A. (1989). Los cuentos populares o la tentativa de un texto infinito. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/los-cuentos-populares-o-la-tentativa-de-un-texto-infinito-0/html/013093d4-82b2-11df-acc7-002185ce6064_18.html

ROWE, K. (1986). Feminism and Fairy Tales. Zipes, J. Don’t Bet on the Prince: Contemporary Feminist Fairy Tales in North America and England, pp.209-266, Aldershot: Gower.

SALMERON VÍLCHEZ, Purificación (2005) Transmisión de valores a través de los cuentos clásicos infantiles. Granada, Universidad de Granada.

SEMENENKO, A. (2012). The Texture of Culture. An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137008541

SHUPING, R. (2013). Translation as Rewriting. Vol. 3 No. 18, 55-59.

SOTOMAYOR SÁEZ, M. (2005). Literatura, sociedad, educación: Las adaptaciones literarias. Revista de Educación, núm. extraordinario, pp. 217-238.

WILKIE, Ch. (2002). Relating Texts: Intertextuality. Hunt, P. (Ed.) Understanding Children’s Literature. Routlege, 129-137.

ZAVALA L. (1999). Elementos para el análisis de la intertextualidad. Cuadernos de Literatura. Vol. 5 N° 10, pp. 26-52.

ZECCHETO, V. (2011). El persistente impulso a resemantizar. UPS-Ecuador, No. 14, pp. 127-142. https://doi.org/10.17163/uni.n14.2011.05

ZIPES, J. (2014). El irresistible cuento de hadas. Historia cultural y social de un género. México/Buenos Aires: FCE.